Страдательный (Пассивный) Залог - Passive Voice

Английский по Скайпу

   Страдательный (Пассивный) Залог - Passive Voice Грамматика - Страдательный (Пассивный) Залог There are no translations available.

                                             СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

 

Страдательный залог показывает, что действие гла­гола-сказуемого направлено на лицо или предмет, вы­раженный подлежащим:

 

A new theory has been put forward. - Была выдвинута новая теория.

 

1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге.

 

А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

 

а)  кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом или (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель­ным залогом;

 

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

 

в)  глаголом действительного залога в соответствую­ щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью неопределённо-личного предложения:

 

                                    The experiments were made last year.

 

Три варианта перевода: 

 

а)  Опыты (были) проведены в прошлом году.

 

б)  Опыты проводились в прошлом году.

 

в)  Опыты проводили в прошлом году.

 

2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется пере­водить со словами можно, нужно, следует и др.:

 

The problem must be solved. - Эту проблему нужно решить.

 

3)  Страдательный оборот с подлежащим it перево­дится неопределённо-личным предложением:

 

It was thought... — Думали, полагали...

 

It is known... — Известно...

 

4)  При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательного залога часто используется об­ратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

 

New technique has been developed. - Была разработана новая методика.

 

Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является кос­венное дополнение с предлогом by (with). При переводе косвенного дополнения англий­скому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путём, при помощи, с помощью.

 

На русский язык такие дополнения могут быть пе­реведены:

 

а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуе­мого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный за­лог передается действительным залогом:

 

а) Imperfections in polymer structure can be revealed with an electron microscope.

 

Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным мик­роскопом).

 

б)  An interesting phenomenon was registered by dr. N. - Доктор N. отметил интересное явление.

 

2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге.

 

В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится пря­мым или косвенным дополнением и ставится соответ­ственно в форме винительного или дательного падежа:

 

Не was given  a book. - Ему дали книгу.

 

                                                                      Лексика

 

При следующих глаголах, употреблённых в форме страдательного залога, подлежащее английского пред­ложения следует переводить существительным в кос­венном падеже:

 

ask                  — спрашивать 

assist               — помогать, содействовать

avoid               — избегать

discuss             — обсуждать

forbid               — запрещать что-либо

give                 — давать; приводить к

help                 — помогать; содействовать

inform              — сообщать; уведомлять

neglect            — пренебрегать

order               — приказывать; заказывать

precede           — предшествовать; предпосылать

promise           — обещать

refuse              — отказывать

show               — показывать

 

3. Особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение.

 

1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем сло­вом, которое в английском предложении является под­лежащим:

 

The results can be relied upon. - На эти результаты можно положиться.

 

                                              Лексика

 

Запомните значения следующих глаголов с предло­гами:

 

agree upon (on)          — договориться, условиться

arrive at                      — приходить к (заключению, решению)

depart from                 — отклоняться; уклоняться от

do away with              — покончить с; отказаться от

insist on (upon)           — настаивать на

refer to                        — посылать, отсылать к; направлять к; ссылаться на; упоми­нать о

rely on (upon)             — полагаться на

send for                      — посылать за

speak, talk about (оf)  — говорить о (об)

think about (of)           — думать о

account for                 — объяснять, обосновывать; являться причиной; учитывать

bring about                 — вызывать, осуществлять

comment on (upon)    — комментировать, толковать,  объяснять, обсуждать

deal with                    — рассматривать, разбирать, заниматься; касаться

listen to                      — выслушивать (внимательно), слушать

subject to                    — подвергать (действию, влиянию и т. п.)

touch on (upon)          — затрагивать; касаться

 

Примечание. Глагол refer to с общим значением отсылать переводится глаголом находить в предложениях типа:

 

For further information the reader is referred to the end of the chapter. - Дальнейшую информацию читатель найдёт в конце главы.

 

4. Особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение.

 

При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим:

 

The war was followed by the revolution. - За войной последовала революция.

 

5. Особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of.

 

В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют со­бой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаго­лом, или эквивалентным сочетанием глагола с сущест­вительным. Например, make an attempt — пытаться, делать попытку.

 

В страдательном залоге эти сочетания образуют кон­струкции двух видов.

 

1)  Подлежащим является существительное, входящее в данное сочетание:

 

Care must be taken to lower the temperature. - Надо стараться понизить температуру. Следует принять меры (следует проследить за тем), чтобы понизить температуру.

 

2)  Подлежащим оказывается существительное — не член данного сочетания. Всё сочетание остаётся в группе сказуемого, глагол принимает форму страдательного за­лога, конструкция замыкается предлогом, закреплённым за сочетанием, но не связанным непосредственно с по­следующими членами предложения:

 

These effects were taken care of by a corresponding choice of weights.

 

Эти явления были учтены путём соответствующего выбора весов.

 

Правильный перевод в обоих случаях возможен толь­ко после того, как будет найдено фразеологическое со­четание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.

 

 

                                                                 Упражнения

 

 

Переведите следующие предложения, подбирая правильные рус­ские эквиваленты к английскому страдательному залогу:

 

1.  It is believed that in many instances the explanations have been clarified.

 

2. Physicists were compelled to conclude that the discharge from the cathode must consist of a stream of particles of some sort electrically charged.

 

3. None of the data on plastic state have been presented at the conference.

 

4. The   experimental   facts   can  be   explained   by   this supposition.

 

5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it can be found in almost any advanced text on physics.

 

6. The   process   of  separating   or   concentrating   small amounts  of the  radioelements may,  in general,  be very conveniently followed by measurement of the activity.

 

7.  The  behaviour  of gas  stream  during  expansion  is influenced by a variety of circumstances.